“研究鲁迅”是个时代话题
文\海南日报记者郭畅
11月15日至16日,“鲁迅与中国现代文艺复兴思潮”国际学术研讨会暨2018年中国鲁迅研究会年会在海南海口召开,这是中国鲁迅研究会年会首次来到中国最南端的省份。
此次年会由中国鲁迅研究会主办、海南师范大学文学院承办。中国鲁迅研究会会长、中国人民大学文学院教授孙郁发表致辞并做主题报告。
“很多中青年鲁迅研究爱好者参与此次会议,有助于鲁迅作品的传播与传承。近年来"鲁迅研究"走"学院派"发展道路,社会民众对其了解不够深入,希望通过此类活动让更多人走进"鲁迅研究"中。”孙郁说,海南十分开放,涌现出一批优秀作家,此次会议有助于推动海南"鲁迅研究"的长足进步。”
近千页的学术论文集
来自国内外的150多位鲁迅研究爱好者参与会议并提交学术论文,论文集近千页,论述角度不同,思想碰撞热烈。
在论文集中,《鲁迅文学:现代中国文艺复兴的灯火》一文与此次会议主题“鲁迅与中国现代文艺复兴思潮”不谋而合。论文作者、安庆师范大学文学院博士蔡洞峰说,鲁迅思想和文学是现代中国精神发展史的重要组成部分,以“立人”为核心的新文学传统发扬人文精神,激发人的精神启蒙的价值取向和创作特色,促进了中华民族的文艺复兴。
“鲁迅文学缘起于民族救亡的现代转型,但其现实支点始终建立在人类生存与发展需求的精神立场上,为20世纪中国文学树立了典范意义,正是通过它,鲁迅文学为中国现代文艺复兴之路作了最朴素和最动人心魄的启示。”蔡洞峰说。
尼泊尔也有鲁迅迷
在此次会议中,不乏有外籍学者的身影。尼泊尔“德夫科塔—鲁迅学会”学者NinuChapagain(以下称Ninu先生)就是其中一位。
“上世纪60年代初期,开始有学者翻译鲁迅作品,也就是说尼泊尔文学爱好者阅读和研究鲁迅作品已有近60年的历史。”Ninu先生说,1962年,《阿Q正传》译本是鲁迅作品第一次出现在尼泊尔文学界。值得注意的是,这个译本把中文翻译成尼泊尔巴沙语,巴沙语是尼泊尔悠久的传统少数民族语言,此后才有其他尼泊尔语言的《阿Q正传》译本。
“1967年,尼泊尔语论文集《纪念鲁迅》在尼泊尔出版,从这本书中可以看出,在鲁迅的作品传入尼泊尔初期,尼泊尔知识分子是如何看待伟大的革命作家鲁迅的。”Ninu先生说,尼泊尔文学爱好者都在强调鲁迅是不仅是中国作家,也是尼泊尔人民的作家。
Ninu先生说,《纪念鲁迅》是让尼泊尔读者熟悉鲁迅作品的一次新的尝试,到了上世纪60年代末期,尼泊尔翻译了20余册鲁迅作品,鲁迅作品走进了尼泊尔的千家万户。时至今日,尼泊尔的进步主义作家们还在不断研究鲁迅作品,并以他的观点和意识形态作为指导理论。
鲁迅的杂文在尼泊尔也受到极大关注。“鲁迅的杂文,从内容上看是在剖析社会,但他的思想永远充满正义与爱国。尽管尼泊尔和中国的历史发展及社会现状有所差别,但尼泊尔社会依然可以从鲁迅的著作尤其是杂文中,找到"自己的影子"”Ninu先生说。
“鲁迅研究”永不止步
“中国鲁迅研究会是为从事鲁迅作品评论、研究、教学以及关心鲁迅研究事业的广大教师、理论工作者、作家、编辑与业余研究者自愿结成的具有学术性、专业性和全国性的社会团体。”孙郁介绍。
鲁迅研究是中国现当代文学研究中最为重要的研究领域之一,本次学术会议的召开为鲁迅研究领域思想的交流与碰撞提供了一个良好的平台,能够有效地推动鲁迅研究的发展。
“研究鲁迅”是一个时代话题。海南师范大学文学院中国语言文学专业学生马建风和她的同学们都在此次国际学术研讨会中提交了“年轻的”学术论文。
马建风介绍,她将鲁迅作品《铸剑》与余华作品《鲜血梅花》做了详尽比较。同为复仇题材作品,细细品读,从两部作品中复仇者形象,叙事结构与复仇主题来看,他们对复仇精神有不同程度的理解,这与价值观和审美取向密不可分。”马建风说,鲁迅作品在当时曾发挥过巨大的战斗作用,有力地配合了中国人民民族解放和社会解放的伟大斗争,启迪了一代又一代中华儿女的心灵,同时又像一把锋利的解剖刀,将人性之中最黑暗的部分揭露于世人面前。
“鲁迅是伟大的思想家、革命家、文学家,而鲁迅研究在塑造认识历史、重塑人格方面具有诸多意义。真正伟大的作家,是丰富的也是永恒的,研究"鲁学",是汲取精神力量及追求光明真理的过程,"鲁迅"是一座人格的丰碑。”中国鲁迅研究会常务副会长、秘书长董炳月说。
新闻推荐
明人不说暗话 我好中意你嘞想对心仪的嘉宾表白?赶快报名本报鹊桥会,说出你的爱吧
编号6071昵称:小艾年龄:25岁职业:舞蹈老师编号5005昵称:大强年龄:25岁职业:股票分析师鹊桥会微信二维码本报讯南海·幸福汇“海...