我不喜欢把我的小说区别看待 金庸与冷夏的江湖对话
冷夏:对于您的小说,别人已评论很多。就您自己看来,您的武侠小说与传统的武侠小说在写法上有什么异同?
金庸:我不喜欢把我的小说单独区别开来,当作武侠小说来看待,我希望别人把它当成是普通的小说。长期以来,我的观点是,不管是什么小说,历史小说也好,爱情小说也好,武侠小说也好,把它当成小说就是了,写得好的价值高一些,写得不好的价值低一些,不必要把它当成哪一种小说来看待。好像《金瓶梅》,它有很多色情成分,别人就把它看成是色情的黄色小说,但现在的观点是,是否色情小说不管它了,总之它是一部小说,我们只评论小说本身的优点、缺点。
冷夏:当年您写武侠小说时,因为每天在报上连载,每天要写一段,如果不是客观原因必须这样,您是否愿意整部小说写好再出版呢?
金庸:条件允许的话,整部小说写完后再出版当然比较理想了。我现在要写小说,肯定不是每天写一段了。但在当时,我的小说是为报纸服务的。香港的小说家有个习惯,被人逼着,有一定的压力之下才能有一定的产量。现在,我有时也想可不可以再写小说,但没有压力就不太容易产生了。
英国的汉学家翻译我的小说,我觉得译得蛮不错的,关健是看翻译者的文笔好不好。
冷夏:您对您的武侠小说译成外国文学,能否被他国读者接受,始终不乐观。现在还坚持这种观点吗?
金庸:香港中文大学最近出版了英文版的《雪山飞狐》,另外《鹿鼎记》也被翻译成英文。翻译《鹿鼎记》的两位翻译家,是英国的汉学家、前纽西兰奥克兰大学中文系主任约翰·明福德和前牛津大学教授大卫·霍克思。他们俩都很出名,曾经共同翻译《红楼梦》。《红楼梦》有好几个英文译本,他们翻译的版本被公认是最好的。他们两个人翻译的《鹿鼎记》有两个章节在悉尼的一间大学被印出来了,上一次我在悉尼参加作家座谈会时,主办者把它分发给与会者,我觉得译得蛮不错的。所以说,关健是看翻译者的文笔好不好。
冷夏:似乎日本方面对您的小说的兴趣更大一些?
金庸:日本方面也有一些人正在翻译我的小说。不过日本人觉得把中文翻译成日文比较困难,因为两种文字比较接近,尤其接近才觉得很困难。日文没有中文的结构那样复杂,有些中文很难用日文准确表达出来。以前有几个日本翻译家尝试过翻译我的小说,但后来觉得较为困难就放弃了。现在的方式是,先请人翻译出来,好不好先不说了。
(本文内容由冷夏先生提供)
新闻推荐
毛公山农场公司加快推进景区升级改造工程中国少数民族文化博览馆将于月底建成
本报海口10月22日讯(海报集团全媒体中心记者夏贞吉通讯员邢福仲)近日,记者从海垦毛公山农场公司获悉,毛公山农场公司正积极推...